German and English words
[back to the notes]

Ein Deutsches Requiem
Brahms
Johannes Brahms (1833 – 1897)
I Selig sind, die da Leid tragen,
denn sie sollen getröstet werden.
Blessed are they that mourn:
for they shall be comforted.
Matthäus 5:4 Matthew 5:4
Die mit Tränen säen,
werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen
und tragen edlen Samen,
und kommen mit Freuden
und bringen ihre Garben.
They that sow in tears
shall reap in joy.
They that go forth and weep,
bearing precious seed,
shall doubtless come again with rejoicing,
bringing their sheaves with them.
Psalm 126:5-6 Psalm 126:5-6

II Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
For all flesh is as grass,
and all the glory of man
as the flower of grass.
The grass withers,
and the flower thereof falleth away.
I Petrus 1:24 I Peter 1:24
So seid nun geduldig, liebe Brüder,
bis auf die Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Ackermann wartet
auf die köstliche Frucht der Erde
und ist geduldig darüber,
bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen.
So seid geduldig.
Be patient therefore, brethren,
unto the coming of the Lord.
Behold, the husbandman waiteth
for the precious fruit of the earth,
and has long patience for it,
until he receive the morning and evening rain.
Be patient therefore.
Jakobus 5:7 James 5:7
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. But the word of the Lord endureth for ever.
I Petrus 1:25 I Peter 1:25
Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen
und gen Zion kommen mit Jauchzen.
Freude, ewige Freude
wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie ergreifen,
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
And the ransomed of the Lord shall return,
and come to Zion with songs
and everlasting joy
upon their heads:
they shall obtain joy and gladness,
and sorrow and sighing shall flee away.
Jesaja 35:10 Isaiah 35:10

III Herr, lehre doch mich,
daß ein Ende mit mir haben muß,
und mein Leben ein Ziel hat,
und ich davon muß.
Siehe, meine Tage sind
einer Handbreit vor dir,
und mein Leben ist wie nichts vor dir.

Ach, wie gar nichts sind alle Menschen,
die doch so sicher leben.
Sie gehen daher wie ein Schemen,
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe;
sie sammeln, und wissen nicht,
wer es kriegen wird.
Nun, Herr, wes soll ich mich trösten ?
Lord, make me to know
mine end,
and the measure of my days, what it is:
that I may know how frail I am.
Behold, thou hast made my days
as an handbreadth;
and mine age is as nothing before thee.

Verily every man at his best state
is altogether vanity.
Surely every man walks in a vain show:
surely they are disquieted in vain:
he heaps up riches, and knows not
who shall gather them.

And now, Lord, what wait I for?
Weisheit Salomos 3:1 Wisdom of Solomon 3:1
Ich hoffe auf dich. My hope is in thee.
Psalm 39:5-8 Psalm 39:5-8
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand,
und keine Qual rühret sie an.
The souls of the righteous are in the hand of God
and there shall no torment touch them.
Weisheit Salomos 3:1 Wisdom of Solomon 3:1

IV Wie lieblich sind deine Wohnungen,
Herr Zebaoth!
Meine Seele verlanget und sehnet sich
nach den Vorhöfen des Herrn;
mein Leib und Seele freuen sich
in dem lebendigen Gott.
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen,
die loben dich immerdar.
How lovely are thy tabernacles,
O Lord of hosts!
My soul longs, yea, even faints
for the courts of the Lord:
my heart and my flesh cries out
for the living God.
Blessed are they that dwell in thy house:
they will always be praising thee.
Psalm 84:1,2,4 Psalm 84:1,2,4

V Ihr habt nun Traurigkeit;
aber ich will euch wiedersehen
und euer Herz soll sich freuen,
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
And ye now therefore have sorrow:
but I will see you again,
and your heart shall rejoice,
and your joy no man taketh from you.
Johannes 16:22 John 16:22
Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit
Mühe und Arbeit gehabt
und habe großen Trost funden.
Behold with your eyes, how that I have
but little labour,
and have gotten unto me much rest.
Sirach 51:35 Sirach 51:35
Ich will euch trösten,
wie einen seine Mutter tröstet.
As one whom his mother comforts,
so will I comfort you.
Jesaja 66:13 Isaiah 66:13

VI Denn wir haben hie keine bleibende Statt,
sondern die zukünftige suchen wir.
For here have we no continuing city,
but we seek one to come.
Hebräer 13:14 Hebrews 13:14
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis:
Wir werden nicht alle entschlafen,
wir werden aber all verwandelt werden;
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick,
zu der Zeit der letzen Posaune.
Denn es wird die Posaune schallen,
und die Toten werden auferstehen unverweslich,
und wir werden verwandelt werden.
Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht:
Der Tod ist verschlungen in den Sieg.
Tod, wo ist dein Stachel ?
Hölle, wo ist dein Sieg ?
Behold, I show you a mystery:
we shall not all sleep,
but we shall all be changed, in a moment,
in the twinkling of an eye,
 

at the last trumpet:
for the trumpet shall sound,
and the dead shall be raised incorruptible,
and we shall be changed.
 

Then shall be brought to pass the saying that is written,
Death is swallowed up in victory.
O death, where is thy sting ?
O grave, where is thy victory ?
I Korinther 15:51-55 I Corinthians 15:51-55
Herr, du bist würdig,
zu nehmen Preis und Ehre und Kraft,
denn du hast alle Dinge geschaffen,
und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.
Thou art worthy, O Lord,
to receive glory and honour and power:
for thou hast created all things,
and for thy pleasure they are
and were created.
Offenbarung 4:11 Revelation 4:11

VII Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben, von nun an.
Ja der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit;
denn ihre Werke folgen ihnen nach.
Blessed are the dead, which die in the Lord, from henceforth.
Yea, says the Spirit, that they may rest from their labours;
and their works do follow them.
Offenbarung 14:13 Revelation 14:13